kandidych: cat (Default)
גשם שיבוא ("Гешем шеяво" - "Пусть прольется дождь")

Слова: Диди Шахар
Музыка: Шимона Бускила

Прекрасный дуэт Шири Маймон и Шимона Бускилы. Бускила вообще один из моих любимых израильских сочинителей и исполнителей, и в этой песне он, по моему мнению, достигает очень трогательных и впечатляющих высот. Особенно в очень удачном сочетании с Шири Маймон, которая придает идее песни очень пронзительное звучание.

Концептуально эта песня перекликается со старой песней "Последний дождь" Эхуда Манора и Яира Розенблюма, но мне она кажется намного более минорной, интимной и не такой апокалиптичной. Желанный дождь Диди Шахара несет в себе надежду одинокому путнику, а вот дождь Эхуда Манора, если прольется, должен будет унести героя песни, да и вообще устроить полный неиллюзорный пиздец затопить весь мир.

Тут можно послушать "живое" исполнение песни в программме Диди Арари:



Под катом мой текст песни + мой подстрочный перевод  )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
על כפיו יביא ("Аль кафав яви" - "На ладонях принесет")

Слова : Йорам Тахарлев
Музыка: Яир Розенблюм

Тахарлев тут объясняет интересный бэкграунд песни.

Песня была написана через два года после Шестидневной войны, когда в израильском обществе, под влиянием блестящей победы и завоеваний земель, очень дорогих еврейскому сердцу, и особенно воссоединения Иерусалима, получили распостранение разные мистические верования, в том числе вера в скорый приход Мессии, предвестником которого является приход пророка Элияху.

Тахарлев выражает эти настроения, причем он это сознательно делает через представителей профессий, популярных в народной идишской музыке, но практически не упоминающихся в ивритской песенной культуре.

Очень мелодичная песня, с красивым переходом между куплетами и припевом.

Ривка Зохар - самой известная исполнительница песни. Качество картинки хромает, однако звук нормальный.



Очень красивая версия в исполнении Ави Переца. Тут лучше всего сделан переход между куплетами и припевом.



Под катом мой текст песни, мой подстрочный перевод и еще две версии песни )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
פרח ("Перах" - "Цветок")

Слова: Цруя Лахав
Музыка: Иехуда Поликер

Песня была написана для альбома Гиди Гова דרך הארץ , вышедшего в 1987 году, но из всех ее исполнителей более всего она ассоциируется с Поликером, в альбом которого פחות אבל כואב она была включена в 1990 году.

В Сети существует несколько версий того подтекста, который, помимо универсально-общечеловеческого вложила в текст Цруя Лахав.

Так как песню часто транслируют и исполняют в День Памяти жертв Катастрофы, и творчество Иехуды Поликера во многом ассоциируется с темой Катастрофы, то некоторые считают, что песня посвящена девочке, погибшей в Катастрофе. Но это не так.

А вот как именно - на этот счет нет однозначного ответа.

Сама Лахав рассказывала, что стих был посвящен ее дочке, погибшей в возрасте трех с половиной лет в автокатастрофе, произошедшей в США в 70-х года.

Много лет общим мнением, однако, было то, что песня была посвящена Цлиль Шелах, девочке погибшей в 1985 году в теракте в Рас-Бурке, на Синае, когда египетский солдат открыл огонь по группе израильских отдыхающих. Всего в теракте погибло семь израильтян, из них четверо детей. Цлиль Шелах, родители которой, судья Хаман Шелах (сын поэта Ионатана Ратуша) и Илана Шелах, тоже погибли в теракте, была знакома израильтянам как одна из ведущих детской телепрограммы שיישאר ביננו.

В принципе, исходя из текста, в смысловом плане песня более подходит именно как посвящение Шелах, но вполне вероятно, что поэтесса вложила в текст и свою личную боль по погибшей дочке.

Под катом мой текст песни и мой подстрочный перевод )

Песня в исполнении Поликера:



Ссылки про теракт в Рас-Бурке:
Интервью с одним из спасшихся в теракте, который был тогда подростком, и спас трех детей во время стрельбы.
Текст на Фреше. Включает интервью с сыном Хамана Шелаха, который не поехал тогда отдыхать с семьей в Синай

Еще один перевод песни в сообществе isramusic

Пользуясь случаем, порекомендую документальный фильм о Поликере הדברים שרציתי לומר, показанный недавно по 10 каналу, и снятый в процессе работы Поликера над вышедшим несколько недель назад альбомом אהבה על תנאי.

Редкая возможность прикоснутся и немного ощутить мощь явления в израильской ткани жизни, называемого "Иехуда Поликер".

[Тут можно увидеть разнообразные ссылки, с помощью которых можно скачать фильм]
kandidych: cat (Default)
ערב כחול עמוק ("Эрев кахоль амок" - "Глубокий синий вечер")

Слова: Меир Ариэль
Музыка: Шломо Йидов

Эту песню на испанском языке Шломо Йидов написал когда ему было всего 13 лет, после того, как его семья переехала из Аргентины в Израиль. В оригинале она называлась Como La Luna.
Оригинальный текст Йидова на испанском и его перевод на иврит можно увидеть тут (link via [livejournal.com profile] nekto_1)
Через много лет ее ивритский текст написал Меир Ариэль, и более всего она известна в исполнении Риты. Можно даже сказать, что она является своего рода визитной карточной Риты.

Видео не очень хорошего качества, но все же можно разглядеть Риту, которая просто жжет экран своим сексапилом, идеально сочетающимся с этой чувственной песней.



А тут Шломо Йидов поет песню в оригинальном варианте, на испанском. Даже без знания слов, можно практически физически ощутить энергетику песни, мощный эротический заряд, который она несет в себе.
На данный момент мне этот вариант даже больше нравится чем исполнение Риты. Оригинал более чувственен, даже когда исполняется не весьма сексуальным голосом Риты.



Под катом текст плюс мой подстрочный перевод и еще варианты исполнения песни )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (MH)
ירוק בעניים ("Ярок беейнаим" - "Зелень в глазах")

Слова и музыка : Узи Хитман

Чемпионская песня Маккаби Хайфы сезона 1993-1994. На мой вкус это самая лучшая из чемпионских песен МХ. И песня лучшая, и написана в честь совершенно волшебного сезона, единственного в своем роде, когда из 39 игр лиги Маккаби выиграла 28 и 11 сыграла вничью. Не было проиграно ни одного матча, и достигнута разница забитых и пропущенных мячей 97-27 !!!!!!!
Только лишь перечисление игроков той команды способно привести хайфского "зеленого" болелу в состояние, близкое к нирване - Беркович, Атар, Алон Мизрахи, Кандауров. Моше Глам, Иван Гецко, Роман Пец, Алон Хазан, Алон Харази, Рони Леви, Рафи Коэн.....
Команда играла просто блестяще, и особо памятна домашняя победа 5:0 достигнутая в игре с ближайшим преследователем Маккаби Тель-Авив. Думаю, что Шура Уваров до сих пор помнит тот матч :-) Фееричный гол Атара в его ворота с тех пор вошел во все каталоги лучших израильских голов!!!!

Эту песню, написанную для чемпионских празднований по окончанию того сезона, тогда спел Хаим Моше, и с тех пор ее не раз перепевали и другие певцы.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )
kandidych: cat (Default)
ברית עולם ("Брит олам" - "Вечный союз")

Слова: Эхуд Манор
Музыка: Мати Каспи

Вначале была лирическая мелодия, которую Каспи написал темой к вышедшему в 1975 году культовому фильму חגיגה בסנוקר (Праздник в биллиардной). Это была мелодия без припева, и лишь через три года после выхода фильма Каспи прибавил к существовавшей уже мелодии отрывок, звучащий в припеве, и отправил свое произведение Эхуду Манору. (источник)
Считается, что текст песни Манор подарил Мати Каспи и Дорин Любецки в честь их свадьбы. Уже потом Мати Каспи очень не любил, когда об этом напоминали, что вполне понятно, учитывая многолетнюю сагу его развода с Дорин, включавшую в себя вторую женитьбу на Галь Вагнер без того, чтобы израильский раввинат формально развел его с первой женой. Из-за этого Каспи был даже официально признан виновным в бигамии. В своем последнем интервью Эхуд Манор кратко относится к истории написания песни, и говорит примерно следующее: "...Сейчас мой хороший друг Мати сердится на меня, потому что Дорин Каспи сказала в интервью "Едиот Ахронот" что песню "Вечный союз" я подарил им на свадьбу, и я это не отрицал...."
Лично у меня не сходятся даты в этой истории, так как фильм חגיגה בסנוקר вышел в том же году, в котором Каспи женился на Дорин, в 1975 году. А так как неоспоримым фактом является то, что мелодия песни полностью была готов через три года после выхода фильма и проведения свадьбы, то не зная других подробностей этой истории, у меня есть легкое сомнение в ее абсолютной правдивости. Может быть текст Манор сочинил уже в 75 году, а потом его положили на мелодию? Не знаю.

Песня в трогательнейшем исполнении Мати Каспи:



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод  )

кросспост в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
אנשי הגשם ("Аншей а-гешем" - "Люди дождя")

Слова : Рахель Шапиро
Музыка: Нахум Хейман

Одна из самых загадочных израильских песен. Годами Рахель Шапиро донимали вопросами, какой именно смысл она вложила в свой текст, и она никогда не давала ответ на этот вопрос, оставляя слушателям обширное поле для самостоятельных догадок. Долгое время считалось, что людьми дождя Шапиро назвала работников Моссада, и в песне описала их сложные отношения с родиной. С годами эта версия признана несостоятельной.

В Сети есть несколько объяснений смысла песни. Некоторые относятся к людям дождя как к положительным персонажам, терпеливо ждущим взаимности от объекта их обожания. Другие расценивают их совершенно противоположно, как небескорыстных воздыхателей, с нетерпением, как пауки, ждущих попадания объекта вожделения в их сети.

Лично мне сугубо визуально эта песня не могла не напомнить "мокрецов" из Гадких Лебедей братьев Стругацких. И я больше склоняюсь к пониманию людей дождя как скорее положительных персонажей, хотя, скорее всего, тут и нельзя судить в таких однозначных дефинициях.

Клип представляет песню в исполнении ансамбля חופים ("Хофим"- "Берега"). Солист, если кто не узнал, молодой Моше Дац.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
מונסון ("Муссон")

Слова: Миха Шитрит
Музыка: Бэрри Сахароф и Хаим Лероз

Вначале эта песня задумывалась как инструментальный трэк, без слов. Когда подруга Бэрри услышала мелодию в студии, она хотела сказать, что мотив слышится ей как шансон, но по ошибке вместо шансона сказала "муссон", и в итоге это стало названием песни.

Обратите внимание, начало песни позаимствовано из песни сирийского-египетского композитора и певца Фарида Аль- Атраша Naghm Fe Hayati. Тут можно послушать эту песню.

Для видео я выбрал запись из состоявшегося два с половиной года назад совместного концерта двух больших израильских музыкантов- Бэрри и Поликера.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
פרי גנך ("При ганех" - "Плод твоего сада")

Музыка и слова: Йони Роэ

Одна из песен, написанных в память погибших солдат израильской армии.

Хен (Ханох) Брод призвался в армию в 1982 году. Вначале служил в подразделении морских командос, и после окончания курса офицеров перешел в бригаду Голани. Погиб в 1985 году в ходе боевой операции.

Через несколько лет после его гибели, хороший друг Брода музыкант Йони Роэ встретил маму Хена и был поражен насколько эта женщина стала другой, относительно того, как он ее помнил в юности. Смерть сына совершенно ее сломала. Из этой случайной встречи и родилась песня פרי גנך.

Более всего она известна в исполнении Авивы Авидан и Эли Лузона, однако я решил разместить видео с концертной записи, в котором ее исполняют Иехудит Равиц и Рона Кейнан. По моему мнению, именно такое пение двумя женскими голосами более точно передает тихий трагизм атмосферы песни, ее трогательную интонацию. Исполнение Авивы Авидан и Эли Лузона можно послушать тут.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )

Сайт памяти Хена Брода

[кросс в [livejournal.com profile] isramusic]
kandidych: cat (Default)
קפה אצל ברטה ("Кoфе эцель Берта" - "Кoфе у Берты")

Слова: Эхуд Манор
Музыка: Натан Коэн

У этой песни любопытная предыстория. Известный музыкальный продюсер и режиссер Цеди Царфати, в последние годы являющийся бесменным членом жюри программы כוכב נולד (Рождение Звезды), в юности выступал на сцене. В период после того, как оставил сцену и перед началом продюсерской карьеры, Цеди был очень не уверен в себе, в своем будущем. Дабы обрести уверенность и получить моральную и психологическую поддержку, он стал часто ходить к гадалке, жившей напротив его дома. В тот период он очень близко дружил с семьей Маноров, которые были в курсе его походов к гадалке. В итоге эта история с Цеди подвигла Эхуда Манора написать песню, ставшую ивритской классикой. [источник инфы (иврит)]

Музыку к тексту Манора написал руководитель ансамбля הנשמות הטהורות (Чистые души) Натан Коэн. Ансамбль стал выступать с этой песней, однако записать ее по разным причинам не получалось, и Игаль Башан, которому песня очень нравилась, убедил Коэна разрешить ему записать песню в собственном исполнении. Башан стал самым известным ее исполнителем в ряду многочисленных музыкантов, которые пели ее на протяжении лет.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
ערב ב' כסלו ("Эрев бет кислев" - "Вечер второго дня месяца кислев")

Музыка и слова: Эран Цур

Песня Эрана Цура, наполненная аллюзиями на целый ряд источников. Начиная с еврейской символики вокруг цифры 2 (второй день месяца кислев), и обстоятельств самоубийства Вирджинии Вульф, фигурирующими в первом куплете, через перефразированную цитату из Ибн-Гвироля в припеве, и заканчивая сценой, взятой из Божественной Комедии Данте.

По мнению некоторых ценителей, эта песня является вершиной творчества Цура.



Под катом текст песни плюс мой подстрочный перевод )

Подробный разбор символики песни

Про песню на сайте МИМА

кросспост в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
ליל חנייה ("Лэйл ханая" - "Ночь привала")

Слова: Натан Альтерман
Музыка: Яир Розенблюм

Одна из самых значительных песен современной израильской музыкальной культуры.

Примечательна история создания мелодии к стиху Альтермана. Как-то в 1973 году к композитору Яиру Розенблюму позвонил Йорам Гаон и спросил есть ли у того песня для него для исполнения на ближайшем песенном фестивале. Розенблюм, у которого не было в заначке готовой песни, тем не менее не хотел упускать шанс на то, что его песню исполнит на тот момент один из самых популярнейших певцов. Розенблюм наугад открыл сборник стихов Альтермана עיר היונה (Город голубя), который лежал возле телефона и сказал Гаону - "Да, у меня есть для тебя песня - "Ночь привала" ". -Хорошо, - сказал Гаон. Завтра я заеду за ней заеду.

Всю ночь, кляня себя за опрометчивость в выборе такого нетривиального текста, Розенблюм сочинял мелодию и к утру она была готова. Т.е. за одну ночь он написал очень непростую мелодию, буквально завораживающую своим течением сквозь текст поэта. Но утром Гаон не пришел. Не пришел он и на следующий день, и позже. Когда Розенблюм понял, что у него на руках осталась бесхозная песня, он решил ее все таки пристроить на фестиваль. В выборе исполнителей его жребий пал на тройку выпускников выпестованного Розанблюмом военного ансамбля Нахаля - Ярдену Арази, Эфраима Шамира и Ханана Йовеля. К тому времени они уже успешно вели сольные карьеры и единоразово объединились для исполнения песни на фестивале. В итоге песня даже не попала в тройку призеров фестиваля.

Символично, что она была впервые исполнена совсем незадолго до Войны Судного Дня, на которой метафоричная поэтика Альтермана, затрагивающая широкий спектр вопросов войны, приобрела очень актуальное звучание.

Считается, что Альтерман описывает дни Войны за Независимость (בניינה של ממלכה ), пытаясь показать разные стороны ожидания битвы. Собственно стих заканчивается с началом битвы, с первым погибшим или раненым.

Сам стих имеет другое строение, чем песня. Тут можно увидеть недостающие в песне куплеты и порядок их расстановки в оригинальном стихе Альтермана.

Также много материала о песне, включая ее подробный концептуальный разбор можно увидеть здесь



Под катом слова песни и мой подстрочный перевод  )

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
מרדף ("Мирдаф"- "Погоня")

Слова: Ярон Лондон
Музыка : Нахум Хейман

Одна из канонических израильских песен, споры вокруг которой не утихают уже много лет.
Автор слов Ярон Лондон в 2002 году, сказал в радиоинтервью, что он раскаивается по поводу ее написания: "Это фашистская песня, которая символизирует попадание в рабство мифов о крови и земле".

Тут можно почитать любопытную статью, автор которой спорит на эту тему с Яроном Лондоном, а заодно и с Хавой Альберштейн, первой исполнительницей песни, которая в более позднeм своем творчестве выражала мотивы, идущие вразрез с ней.

Является ли позднее раскаяние Лондона выражением общей усталости израильской "левой" от бесконечных погонь, войн и конфликтов? Усталостью от того, что последний куплет и сейчас, более чем через 20 лет после написания, является далекой несбыточной мечтой? Или сам факт выражения надежды об окончании погони делает эту песню оптимистичной и всегда актуальной?


Под катом текст песни + мой подстрочный перевод  )
kandidych: cat (Default)
אני נושא עמי ("Ани носэ ими" - "Я несу с собой")

Слова: Яков Орланд
Музыка: Давид Захави

Красивая, грустная, но и выражающая определенный оптимизм песня.

Интересна ее история. В 1951 году композитор Давид Захави написал мелодию к стиху известного поэта Якова Орланда, датируемую 1939 годом. Стих описывает душевные порывы Орланда, связанные с жестоким еврейским погромом в родном городе поэта Тетиеве в 1919 году, в дни гражданской войны, который он чудом пережил в пятилетнем возрасте.

Цитирую отсюда: "...кровавый туман объял все местечко - повстанцы подожгли его со всех сторон и никому не дали выйти из его пределов. Посреди местечка бандиты разложили костер и бросали в огонь пойманных на улице евреев. Всех пойманных привязывали к лошадям и волокли к тому месту, где жарились человеческие тела. Три дня и три ночи жгли они местечко... Запах жареного человеческого мяса чувствовался за много верст. Синагога, переполненная взрослыми и детьми, была сожжена вместе с ними. Из 7-8 тысяч жителей осталось всего 10-15 семейств и то полуразгромленные...


Пересидевший в мусорной бочке мальчик, на глазах которого погромщики убили практически всю семью, был вытащен оттуда матерью, которая увела его в одну из местных церквей, где им под защитой священника удалось спрятатся от озверевших и жаждущих крови погромщиков.

Пережитые ужасы погрома повлияли на творчество Орланда вообще, найдя отражение и в данном стихе в частности.
В тексте стиха описаны попытки Орланда забыть детство, стереть страшные картины, не говорить о произошедшем. Последний куплет принято комментировать как отсылку к библейской истории Якова и Эсава, которые встретившись после долгого периода смертельной вражды, бросились друг другу на шею, целовались и плакали. Путем такой аллюзии на библейский текст Орланд выражал надежду на примирение с прошлым, на прекращение вечного бегства от ужасных картин погрома.

Более всего эта песня известна в исполнении Шломо Арци, который в середине 70-х подарил новую долгую жизнь забытой мелодии, исполнив ее в рамках альбома, посвященого песням Давида Захави.

Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )

Линки (все на иврите):

О стихе Орланда

Еще о стихе Орланда

О связи творчества Орланда с еврейскими погромами на Украине в ходе гражданской войны
kandidych: cat (Default)
עגל הזהב ("Эгель hазахав" - "Золотой телец")
Слова и музыка Эхуда Баная.

Песня входит в первый альбом Баная "Эхуд Банай и беженцы".
Песня с очень мощным драйвом на всегда актуальную тему. И с нынешним кризисом возможно даже чуточку более актуальную, чем всегда.

Под катом слова песни и мой подстрочный перевод )

Видео

кросс в [livejournal.com profile] isramusic
kandidych: cat (Default)
ים הרחמים ("Ям hарахамим" - "Море милосердия")

Очень пронзительная песня Коби Афлало. Такая простая по форме, и такая глубокая по содержанию!

Коби, уроженец северного провинциального Маалота, обычный парень с харизмой и внешностью оценщика автомобилей (по его собственным словам), в течении восьми лет оббивал со своими песнями пороги буквально всех звукозаписывающих компаний, получая отовсюду отказы. Некоторое время он был солистом небольшого анамбля, который даже записал альбом, не получивший никакого коммерческого распостранения. Надо отдать должное Афлало. Несмотря на советы оставить безнадежное дело, и полностью сосредоточится на его основном занятии в то время - работе в семейном развозочным бизнесе, он не отчаялся, продолжал добиваться своего и чуть больше двух лет назад, во время Второй Ливанской, его мечта сбылась. Один из музыкальных продюсеров, ушедший из крупной компании, в которой работал и которая до этого раз пять отказала Афлалло, прослушал песню "Море милосердия", оказавшую на него неизгладимое впечатление. Оттуда путь на радиостанции с рядом популярных шлягеров и к альбому был близок.
Сейчас Афлало работает над вторым альбомом, успешно выступает и всеми силами старается остаться собой, не дать трясине шоу-бизнеса затянуть в свои банальные зияющие глубины, сохранить собственную интонацию, за которую его так полюбили многочисленные любители израильской музыки.



Под катом слова песни и мой подстрочный перевод  )
kandidych: cat (Default)
גאולה ("Геула" - "Спасение")

Слова и музыка: Хами Руднер

Довольно пессимистичный первый альбом Руднера с одноименным названием, который он записал вместе с группой שליחי הבלוז ("Посланцы блюза") завершался этой светлой и жизнеутверждающей, в моих глазах по крайней мере, песней.

Это уже третья песня Руднера в списке любимых. Предшествовали ей, напоминаю, מלנכוליה и זה אותו הקיץ.

Умеет Руднер сыграть на самых глубоко запрятанных струнах души, за это я его и люблю.

Под катом слова песни и мой подстрочный перевод )
kandidych: cat (Default)
עוד שבת ("Од шабат" - "Еще одна суббота")

Автор слов и музыки : Коби Оз

Одна из относительно ранних песен группы "Типпекс", времен дикого скачка их популярности у самых широких слоев израильского населения.
Полная сугубо израильских реалий, она точно передает чувство одиночества героя. Думаю, многие могут в той или иной степени солидаризироваться с грустной лирикой песни.

Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )
kandidych: cat (Default)

נמרוד ("Нимрод")


Слова: Дотан Бром
Музыка: Аркадий Духин

Два года назад, 12 июля 2006 года, в первый день Второй Ливанской войны, погиб сержант Нимрод Коэн, житель южного киббуца Мицпе-Шалем. Через полгода после его гибели друг Нимрода Дотан Бром написал стих, музыку на который положил Аркадий Духин.
Исполнили песню сам Духин, Йони Рехтер, Шломи Шабат и Дин Дин Авив. Такое совместное исполнение, как мне кажется, придало особое звучание этому грустному и красивому произведению. Каждый из таких разных исполнителей привнес что-то свое, отличное от других, в ткань песни - и результат очень впечатляет. ИМХО эта песня очень точно выражает израильский трагический опыт, накопленный за годы бесконечных войн.

Под катом текст песни + мой подстрочный перевод  )

Несколько ссылок:
Официальный сайт о гибели Нимрода
Статья на ВайНете на тему
Видео с песней
kandidych: cat (Default)
זה אותו הקיץ ("Зе ото hакаиц"- "Это то же лето")

Слова и музыка: Хами Руднер

Еще одна песня Руднера в списке любимых. По утверждению автора, песня очень кинематографичная, создающая в голове картинку совсем как в кино.
Одна из тех ностальгически-меланхолических песен, которые с годами хочется слушать все больше и больше....

Время то идет... И мы исчезаем...

Мотив песни и образ "исчезания", мне кажется, перекликается с песней "Дни Биньямины", перевод которой можно увидеть в интересном рассказе [livejournal.com profile] sova_f о концерте Мати Каспи.


Под катом текст песни + мой подстрочный перевод )

Profile

kandidych: cat (Default)
kandidych

August 2011

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 04:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios