kandidych: cat (Default)
kandidych ([personal profile] kandidych) wrote2008-07-06 03:30 pm

(no subject)

С сегодняшнего дня в постоянный лексикон охранников, состоящий из фразы "Потахат тик бакаша", прибавляется фраза "Сотэмэт аф бакаша".

[identity profile] akog.livejournal.com 2008-07-06 12:48 pm (UTC)(link)
Слиха шели масриях кцат - маим якар - ейн душ бе авода

[identity profile] steissd.livejournal.com 2008-07-06 01:01 pm (UTC)(link)
Что-то у Вас слишком катанистый иврит. Правильно будет: סליחה, אני קצת מסריח. מים יקרים ואין מקלחת בעבודה.

Re: Reply to your comment...

[identity profile] akog.livejournal.com 2008-07-06 01:19 pm (UTC)(link)
Оле хадаш - иврит ло гадоль ладаат!

[identity profile] andrey-grafov.livejournal.com 2008-07-06 01:14 pm (UTC)(link)
Жжоте неостановимо. %)

[identity profile] gava.livejournal.com 2008-07-06 01:16 pm (UTC)(link)
"У каждой профессии - запах особый..."

[identity profile] henic.livejournal.com 2008-07-06 03:01 pm (UTC)(link)
Гы-гы!

(горестно)

[identity profile] city-rat.livejournal.com 2008-07-07 08:43 am (UTC)(link)
А перевести?

Re: (горестно)

[identity profile] macm.livejournal.com 2008-07-07 01:27 pm (UTC)(link)
История вопроса:
На днях один юморист пошутил на ТВ на тему того, что от "русских" охранников плохо пахнет, так как они не пользуются дезодорантом. Вообще, надо заметить, "русские" и дезодорант в Израиле - старая и больная тема. Народ в основной массе приехал не из районов с жарким климатом и особенно поначалу не привык к тому, что тут надо мыться в теплое время года (бОльшая часть года) каждый день и пользоватся регулярно дезодорантами.
Эта шутка вызвала бурное обсуждение в ленте. Тут можешь посмотреть линки.
Теперь перевод двух фраз из поста:
"Потахат тик бакаша" - это такая исковерканая форма обращения охранника к заходящим, к примеру, в торговый центр с требованием открыть сумку. Дословно - "открыть сумку, пожалуйста" Многие охранники из "Русских" плохо знают иврит. Не от хорошей жизни часто идут на эту опасную, тяжелую и плохо оплачиваемую работу, и частенько это совсем свежие репатрианты, у которых каждый шекель на счету и они идут на любую работу.
"Сотэмэт аф бакаша" - тоже исковерканное по модели первой фразы выражение, которое можно дословно перевести как "заткнуть нос, пожалуйста".

Типа так :-)

Извини, что я сразу не перевожу и не объясняю шутки, которые понятны фактически только израильской тусовке. Я с детства не люблю объяснять анекдоты/шутки , особенно те, что с контекстом - вся соль теряется ИМХО.


[identity profile] city-rat.livejournal.com 2008-07-07 01:46 pm (UTC)(link)
Бгы. Интересно :)

"Пахнет охранник нестиранной робой" (с)