kandidych: cat (Default)
kandidych ([personal profile] kandidych) wrote2010-08-03 10:04 am

Ляп имени Ивана Грозного...

.. как известно из источников, за свою жестокость прозванного Васильевичем.

Вот как выглядит абзац о дружбе Евгении Соломоновны Ежовой и Брониславы Соломоновны Метталиковой-Поскребышевой, в ивритском переводе биографии Сталина от Монтефиоре "Сталин: двор красного монарха":



Примерный перевод: две девушки высшего света были настолько похожи друг на друга, что казались Кире Аллилуевой [дочь Евгении и Павла Аллилуевых, брата Надежды Аллилуевой, второй жены Сталина. Монтефиоре предполагает, что Евгения Аллилуева была любовницей Сталина] сестрами. У обоих была даже одна фамилия - Соломонова, хотя и между ними не было никаких родственных связей.

Тут, в отличие от "Дней турбин", я практически уверен, что это ошибка Монтефиоре, и это даже обидно, ибо уважемый автор в общем и целом владеет материалом на очень высоком уровне. Но видать все таки тяжко западным людям с русскими прописания отчеств и фамилий!!!!!

[Еще пост про биографию Сталина]

UPD от [livejournal.com profile] avva, который уже во второй раз приводит оригинальный текст Монтефиоре, за что ему большое спасибо!

"They even shared the same patronymic Solomonova though they were no relation"

patronymic - это отчество, так что ошибка переводчика на иврит. А Solomonova вместо Solomonovna - ошибка или опечатка у Монтефиоре.


И снова переводчик лажанулся. Но и в оригинале тоже есть ошибка, причем совсем не надо было Монтефиоре на основании тождества отчеств, прибавлять объяснение о том, что дамы не были родственницами. Возможно именно это и сбило переводчика!

[identity profile] avva.livejournal.com 2010-08-03 07:13 am (UTC)(link)
http://www.google.com/search?hl=en&q=montefiore+solomonova

"They even shared the same patronymic Solomonova though they were no relation"

patronymic - это отчество, так что ошибка переводчика на иврит. А Solomonova вместо Solomonovna - ошибка или опечатка у Монтефиоре.

[identity profile] macm.livejournal.com 2010-08-03 07:28 am (UTC)(link)
Спасибо, проапдейтил пост!!!

Возможно Монтефиоре спутал переводчика указанием на отсутствие родственных связей, несмотря на одинаковое отчество. Тот и подумал, что имеется в виду фамилия, а не отчество.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-08-03 07:57 am (UTC)(link)
А в чем проблема? Одинаковое отчество, тем более такое нечастое, очень даже может указывать на родственные связи.

[identity profile] macm.livejournal.com 2010-08-03 08:15 am (UTC)(link)
Ну не такое уж и нечастое. Особенно на фоне большого количества евреев и евреек с ветхозаветными именами при тогдашней власти.
Жену одного из рьяных сталинских палачей Андреева звали Дора Хазан, к примеру.

Авторское указание на отсутствие родства - не корректно и лишне, я так считаю.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-08-03 08:20 am (UTC)(link)
Почему лишнее? Я, например, как у тебя прочел, практически сразу подумал, что сестры, а фамилии - по мужьям.

[identity profile] shaulreznik.livejournal.com 2010-08-03 09:54 am (UTC)(link)
Ну Вы просто обязаны отправить разбор полетов в издательство, поручившее перевод этой книги такому непрофессионалу.

[identity profile] macm.livejournal.com 2010-08-04 09:57 am (UTC)(link)
Вот дочитаю, а я еще и до половины не добрался, тогда посмотрю как это получше сделать!

[identity profile] shaulreznik.livejournal.com 2010-08-04 10:02 am (UTC)(link)
Судя по процитированным Вами ляпам, лучше всего - с автоматом Калашникова в руках :-)

[identity profile] macm.livejournal.com 2010-08-04 10:24 am (UTC)(link)
Гы..

За свою скорострельность был прозван Калашниковым ;-)