kandidych: cat (Default)
[personal profile] kandidych
Дочитал в сталинской биографии от Монтефиоре до истории создания советского гимна.

Там в параграфе, описывающем непростую планиду Михалкова и Регистана в составлении текста, есть такая забавная ремарка:



Вначале я долго пытался из ивритского перевода, в котором "грешное" слово значиться как מובסים, понять о чем речь, какое именно русское слово звучало как неприличное.

Не понял и полез в русский перевод приведенный выше. Но и он не внес ясности в суть вопроса!!! Неужели при пении (а я даже пытался тихонько пропеть эту строчку) "бить" превращалась в "ебать"?!

А может просто в переводе перевода случилась ошибка, и оригинальный текст авторов гимна на русском вообще звучал иначе?

Загадки истории, бля.

УПД: Никаких загадок!!!!

Благодаря френдам [livejournal.com profile] don_ald, [livejournal.com profile] dal_drug и [livejournal.com profile] evg25 вопрос разрешился. Имеет место быть кривой перевод перевода.

На самом деле этот исторический эпизод происходил так:

Как-то раз хор исполнял один из вариантов Гимна, в котором были слова:

Мы армию нашу в боях испытали,
Своих поражений врагам не забыть.
Фашистам пощады мы не давали,
Мы били их, бьем их и будем их бить.
Когда хор начал петь слова: "Мы били их, бьем их и будем их бить", то даже Ворошилов, по свидетельству Эль-Регистана, был удивлен:

- Кого-кого ебем? Замечательная строчка, но ведь это все-таки гимн, а так была бы отличная народная песня.

Profile

kandidych: cat (Default)
kandidych

August 2011

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 06:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios